チーム・ヤルクフィキルによる震災・原発ニュースNo.2
No.1はこちら→
日本が、世界が驚愕した3月11日の東日本大震災、そして続く原発事故。あれから3ヶ月、最近、ようやく少しずつではあるが、震災で途切れてしまったもろもろを元の軌道にのせるべく、細々と活動を開始した。
今日はまずは空白の3ヶ月を埋めるべく、3月の震災後にチーム・ヤルクフィキル(Dawit&Daniel)がやってきた活動を紹介したい。
3月11日の地震後、彼らと安否を確認しあったのはFacebook上だった。電話がつながらない状況の中、インターネットを通じて家の被害状況や友人の安否を確認し合えたのは本当に心強かった。
Dawitさん、Danielさんも地震でお家に多少の損傷があったけれども無事でひとまずは安心。しかし、続く余震や原発事故には日本人のみならず、在日アフリカコミュニティも震撼した。とにかく情報がない。日本人でさえまともな情報を求めて右往左往する中、言語バリアのある外国人にとっての恐怖は想像に難くない。
そんな時に二人から届いた一本のYoutube上のビデオ。たしか震災後数日のことだった。なんとアムハラ語で地震や津波、原発事故をニュースにしたものだ(私はアムハラ語はチンプンカンプンですが)。撮影場所は自宅の片隅ながら、Danielさんがアンカー役でニュースを読み、電話インタビューやもろもろの解説もいれた実用的なもの。
解説するのは東大国際環境経済学の博士課程に在籍するShawel Betruさん。専門は原子力や地震研究ではないが、在日エチオピア人にとって、眼前でおこっていることをアムハラ語で解説してくれるのは非常に有益だろう。
これを送ってもらった時は、原発事故の最中で毎日情報を追いながら一喜一憂するかたわら、二人の素早い動きに驚いた。と、数日後にはニュースNo.2が。しかも進化している!Danielさんはジャケット着用でますますらしくなり、イントロもニュースっぽさが増している。2回目のニュースは放射性物質関連情報らしい。
地震や特に原発に関する情報をエチオピア人社会で共有することが緊急に必要でニュースはとても役に立ったとのこと。
・・・にしても、よくあの混乱していた時期にサクサクとこんなものを作ったねと感心すると、Dawitは「いやぁ、実は、あの頃は仕事も自宅待機になってしまって、もう時間を持て余してさ〜」と。むむむ、修羅場を踏んだ数が違うのか、なかなかタフなやつである。
記:吉田未穂
ニュースより



役として渋い演技を披露。堂々たる王子ぶりで気品すら漂わせる。ふだんのユーモアたっぷりのキャラからは想像できない変身ぶりに俳優魂を見た!最近の流行り(!?)は、日本の演歌をマスターすること。この間は、エチオピアンパーティでフランク永井の「有楽町で逢いましょう」を熱唱。"あなたのわたしの合言葉〜♪”
でデビューしてもいいんじゃないでしょうか!?
エチオピアで携わった主な映像作品




一月が経ってしまった。全訳するわけではなく、事実関係やエピソードを伝える翻訳なのだが、ちまちまやったがなかなかすすまない苦闘は前回書いた通り。これではいかん!と一念発起して、シネマアフリカのスタッフ3人が休日を返上し、一気呵成に翻訳を仕上げてしまえと集った。
をはさみつつ終電前には無事に最終頁までたどりついた。3人といえど、私以外の2人はプロの翻訳者。さすが話が早い。雪の降る静かな休日に、カタカタカタカタ、心地よいタイプ音が響き、翻訳がさくさくと進んでゆく・・・はずだったが、やはり時代もの。大正から昭和の国内情勢が色濃く影響している話で、"ツラン運動"やら何やら”新出単語”が次から次へと。”日エ同胞論”なんてのは、もはや訳すというより説明するしかないのであった。
。あとは、これをDawit&Danielさんたちが読み込んで、エチオピア側からのリサーチと合わせて彼らが構想を練っていく計画。私たちは、資料への質問やさらなる翻訳に備えて待機!
記:吉田未穂
」というもの。第1作では、昭和初期の婚約話と、現代の日本エチオピア交流の話が並行して語られているので、婚約話が駆け足で語られている。これはもったいない、かなりもったいない
」と。簡単な漢字くらいまでは読めるけれども、そりゃあ、本一冊、しかも昭和初期が題材のものを読むのは辛かろう…。平たい文にまじって突然
の名前がでてきた。日本語表記を確認すべくググっていたら、

とはいったいいかなるものか!?詳細はもちろん映画でご覧になっていただくとして、簡単に概要だけお伝えしておこう。
が行われた。各国から祝いの使者が駆けつけたが、日本からは駐トルコ大使がアディスへ向かった。ハイレ・セラシエ皇帝は日本の戴冠式参列を喜び、答礼訪問として、1931(昭和6)年、はエチオピア使節団を日本へ派遣した。
を迎えようたいと申し出る。この申し出を受けて日本では新聞で全国に公募がかけられ、数々の応募者から、千葉久留里藩藩主の家系である黒田子爵令嬢の雅子嬢に白羽の矢が立った。
が立ちこめる。



長編化にむけて史実のリサーチ、脚本再構成中
の一端を貸してください!
おもに日→英翻訳のテキスト(文字)の翻訳です
調べもの好きな人、当時の時代風俗やら何やらいろいろ
雑務スタッフからドライバーなどなど
着付けができる方!ロケに同行できる方なお歓迎
文字通りエキストラ
簡易なものでもOK
ロケに一緒に行ってくれる方&車 大歓迎
昭和のレトロな日本家屋の一室が拝借できれば

に包まれた。
。朝方、打ち合わせのためにフィルムセンター近くのカフェに向かったのだが、小さなカフェはさながらエチオピアンに占拠された体で、あの瞬間、日本中のエチオピア人口の半分があの店の中にいたのではないかと思われる!
語りあっており、その側から、エチオピアンたちが次々と「おめでとうっ
」「よくやった!」と握手を求めておとずれ、そこに観客インタビューを撮影する取材班が加わったため、会場出入り口は、人と機材でごった返しものすごい様相に!


は、”アフリカ発のアフリカ映画”を日本へ紹介すること。そのためはるばる1万数千キロを行き来している訳だが、ふと気がつけば、身の回りにもアフリカ映画が生まれつつあることに気付き驚いた。
すみません...)。が、見せてもらったのは、再現ドラマなどが入った本格的なもので驚いた。確かに、構成には粗さがあるし日本文化への大いなる誤解も散見される。が、王子役の演技はプロ並みだし(←後にホントにプロと判明)、何か粗削りながら得体の知れないエネルギー
を感じる作品だ。
東京発のアフリカ映画をシェアし、観客から叱咤激励してもらうことが次の一歩につながるのではないかと考えた。
!」と明るく笑いながら話すが、どうしても『